挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵 拓寬翻譯傳播路徑

        光明網(wǎng) 2021-06-15 09:45:05

        李孝英 趙彥春

        2019年新冠疫情爆發(fā),中醫(yī)藥深度介入診療全過程并發(fā)揮重要作用,中國藥方助力全球戰(zhàn)疫,被多個國家借鑒和使用。

        世界多國對中醫(yī)藥非常關(guān)注,邀請中國介入當(dāng)?shù)匾咔?,要求中國分享中醫(yī)參與治療新冠肺炎的經(jīng)驗。這是全面復(fù)興中華傳統(tǒng)文化的良好契機,而中醫(yī)藥文化的譯介與傳播理應(yīng)成為中華文化復(fù)興與國際傳播的先頭部隊。

        中醫(yī)界和外語界對中醫(yī)藥的國際傳播應(yīng)進(jìn)行切實的研究,拿出針對性的方案。以下四點尤其值得我們注意:一是要深入挖掘和準(zhǔn)確理解中醫(yī)藥文化內(nèi)涵;二是要突破中醫(yī)藥文化翻譯的瓶頸,擬定新的翻譯方法;三要解決中醫(yī)藥翻譯人才匱乏的這一核心問題;四是要改善中醫(yī)藥文化的傳播路徑。

        中醫(yī)藥學(xué)承載著豐富的中華傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和深邃的哲學(xué)智慧。全面梳理、深入挖掘中醫(yī)藥文化深刻哲學(xué)與文化內(nèi)涵,才能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地翻譯,促進(jìn)中醫(yī)藥乃至于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界。深挖中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,整理語料,并進(jìn)行中西文化比較和分析成為了中醫(yī)藥文化發(fā)展和翻譯傳播的急需任務(wù)。這無疑需要多學(xué)科的跨界研究和整合,需要中醫(yī)文化學(xué)、中醫(yī)藥學(xué)、中醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、翻譯學(xué)、術(shù)語學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等專業(yè)人士的通力合作和研究,確立中醫(yī)藥整個體系中關(guān)鍵性概念的深刻內(nèi)涵,比如精、氣、神、陰、陽等基本關(guān)鍵性概念的哲學(xué)和文化內(nèi)涵。在準(zhǔn)確認(rèn)知中醫(yī)藥文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上我們才能進(jìn)行準(zhǔn)確的思想傳達(dá)和語言轉(zhuǎn)換。

        目前中醫(yī)藥藥名、中醫(yī)藥專用名詞、中醫(yī)文化負(fù)載詞和特色詞等的翻譯方法遭遇瓶頸,具有音譯擴大化傾向。從根本上說,音譯造成所指缺失,譯文晦澀難懂,不易于認(rèn)知和傳播;另一方面,當(dāng)下一些理論也可能誤導(dǎo)中醫(yī)藥文化的有效翻譯,比如中西方譯者受西方后現(xiàn)代理論的操控,不注重文本而偏向讀者反應(yīng),沒有把握好文本與讀者之間的關(guān)系,不利于中醫(yī)藥學(xué)科理論的建立。比如有譯者將“陽明”譯為the Sunlight,忽略了陰陽系統(tǒng)即病理命名之間的關(guān)系,只見樹不見林。這些翻譯現(xiàn)狀嚴(yán)重影響中醫(yī)藥、中華文化傳播的速度和效率。創(chuàng)新中醫(yī)藥翻譯方法成為了中醫(yī)藥文化走向世界需要深入研究的重大課題。中醫(yī)藥文化中有很多術(shù)語概念在西方醫(yī)學(xué)語言中沒有對等詞,可采用超越現(xiàn)有的歸化、異化的簡單對立而采用造詞法,即利用英語或古希臘、拉丁語語素來表征漢語的詞源和理據(jù)再確立能指所指關(guān)系,比如“風(fēng)疾”譯作“anemogenous malaria”比音譯的“feng ji”具有更好的認(rèn)知效果,也比直譯的“wind disease”更具明確的所指。這樣的造詞法既能表征中華獨特的文化信息又便于西方人認(rèn)識和接受,從而避免“文化折扣”。不論如何,為了中醫(yī)藥文化的準(zhǔn)確傳播以及逐步構(gòu)建中醫(yī)藥海外傳播話語體系,中醫(yī)藥文化(包括各種中醫(yī)典籍)的傳播,都必須尊重中國傳統(tǒng)的文化思維和隱喻路徑,并在此前提下統(tǒng)一中醫(yī)藥術(shù)語概念的翻譯標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一中醫(yī)藥文化國際傳播,樹立中醫(yī)科學(xué)國際形象。

        中醫(yī)藥文化翻譯方法的創(chuàng)新對中醫(yī)藥文化的翻譯人才提出了巨大的挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥文化傳播歷史已有幾百年,不管是西方漢學(xué)家還是本土翻譯學(xué)者,能通曉中醫(yī)藥文化翻譯的人才極少。多方面的因素導(dǎo)致這方面人才匱乏。首先,蘊含中醫(yī)藥文化深刻精髓和內(nèi)核思想的中醫(yī)藥典籍自身內(nèi)涵豐富、深奧晦澀、一詞多義、隱喻性等語言特點,使得譯者對中醫(yī)藥文化的理解、認(rèn)知和翻譯望而生畏。其次,一些醫(yī)科院校開設(shè)了中醫(yī)藥文化翻譯專業(yè),但課程設(shè)置并不理想,翻譯實踐設(shè)置比例也較少,學(xué)生缺乏相應(yīng)的引導(dǎo)和鍛煉,歸根結(jié)底,還是師資的匱乏。另外,中醫(yī)藥文化翻譯專門人才沒有相應(yīng)的供求渠道。國家、社會應(yīng)努力營造積極學(xué)習(xí)傳播中醫(yī)藥文化的氛圍,為學(xué)習(xí)中醫(yī)藥翻譯的學(xué)生們提供一些就業(yè)機會,調(diào)動人才的積極性和從業(yè)者的自信心。

        有鑒于此,只有長期不懈地努力培養(yǎng)學(xué)貫中西、通曉中西文化的跨學(xué)科人才并致力于中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的挖掘、整理和翻譯,中醫(yī)藥文化才能準(zhǔn)確地傳播給世界人民,為人類健康貢獻(xiàn)中華智慧。

        中醫(yī)因其獨特的養(yǎng)生方法和對一些慢性重大疾病特有的治療方法,適用于全世界人民。但由于各國地域不同,文化差異巨大,在中醫(yī)藥文化傳播路徑和形式的選擇時,應(yīng)兼顧傳播受眾的文化差異等因素,但也不能完全屈從受眾文化,以免削足適履。這就使得譯者在翻譯時使用的概念既要準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化的本真內(nèi)涵又要兼顧能引起西方受眾聯(lián)想。中醫(yī)藥文化翻譯對譯者要求極高,不是一般譯者就能勝任,而是必須既是中醫(yī)藥文化專家,更是語言翻譯家,能遵循人類語言基本思維規(guī)律。中醫(yī)藥文化內(nèi)涵挖掘、翻譯與傳播始終相互聯(lián)系,相互影響,不能割裂。中醫(yī)藥文化傳播路徑的優(yōu)化有助于中醫(yī)藥文化的傳播效果。

        “十里不同風(fēng),百里不同俗”,世界各國因地域不同,文化習(xí)俗千差萬別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感。在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中,應(yīng)盡量尋找出中國與他國或地區(qū)相近或相關(guān)聯(lián)的文化入手,增進(jìn)相互之間的交流與理解,培育不同國家、不同民族、不同地區(qū)的人民對中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感。在向歐美或亞非國家傳播中醫(yī)藥文化時,中醫(yī)藥文化的對外翻譯應(yīng)在中醫(yī)藥海外傳播話語體系框架下進(jìn)行,不能想當(dāng)然地隨意翻譯。也就是說,中醫(yī)藥文化的翻譯和海外傳播,既要遵循中醫(yī)藥文化自身特色,也要考慮是對象國的文化語境,但總的原則是不能因為傳播地域不同而改變中醫(yī)藥本身所具有的特質(zhì)。

        中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化的集中代表,充分挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵并對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,傳播好中醫(yī)藥文化,是當(dāng)今講好中國故事的重要部分,也就潛移默化地增強了中國在世界人民心目中的軟實力。

        作者簡介:

        李孝英 中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會常務(wù)副主任委員兼秘書長、西南交通大學(xué)教授、博士

        趙彥春 中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會主任委員、上海大學(xué)外國語學(xué)院教授

        免責(zé)聲明:市場有風(fēng)險,選擇需謹(jǐn)慎!此文僅供參考,不作買賣依據(jù)。

        最新推薦